среда, 5 февраля 2014 г.

Тяжела жизнь мигранта. С семьей я разговариваю по-русски, вне дома по-немецки, а 90% того, что я читаю/смотрю в интернете - на английском. Результат? Мне нужно время, чтобы вспомнить русские эквиваленты многих слов, которые я ежедневно использую в университете и иногда немецкий и английский смешиваются в одну кучу.

Как например только что: мне показалось, что кто-то стучит в дверь. Я открываю дверь, оказывается это просто уборщик шваброй в порожек стучал. Я сказала ему, что "Я подумала, что кто-то стучал в дверь", мы вместе посмеялись, я закрыла дверь. И только после этого поняла, что первую половину фразы произнесла по-немецки, а вторую полностью по-английски.

Теперь меня мучает мысль: он посмеялся над тем, что я сказала, или просто из вежливости?..

Комментариев нет:

Отправить комментарий